まいど。お疲れ様です。LIFESTYLE SASAHARAです。
本日は我が息子(日本、フィリピンハーフ)の名前表記についてちょっとまとめていきます。
息子は今現在フィリピンで生活しています。(2020年10月28日現在)
フィリピンで生まれたので、今はフィリピン国籍です。
(ちなみに私はまだ息子と会ったことがないです。誕生して早4か月です)
役所の方や、行政書士の方に色々と相談していると、18歳までであれば問題なく日本国籍が取得できるらしいです。
なので日本国籍を取得するにあたってはそこまで慌てなくても大丈夫とのことでした。
まして今はフィリピンロックダウン延長中で、身動きもなかなか取れません。
すこしホッとしました。
Asawako(フィリピン人 妻)は来年1月を目標に息子と日本へ来る準備を進めています。
その中での書類で私のサインが必要であったり日本の届が必要であったりとするんですが、ここで本題です。
日本での届け出の中で息子の名前を記入する際はカタカナ表記にするのか、当て字で漢字表記にするのかという悩みです。
ちなみにAsawakoは漢字が書けません、読めません。
でも、漢字の表記が欲しいと言います。
この辺が頭パニックになってます。
フィリピンの届け出では、もちろん全てローマ字表記なんですが、それを日本の書類ではすべて漢字表記にするかどうかを悩んでいます。
カイ、とか ルイとかの名前であれば当て字は容易で、いっぱい案があってその中から選べばいいと思います。
海外でも日本でもすんなり読めるし聞き心地も悪くなさそうです。
でも、反対にルークとかマークとかこういった名前の場合はどうするのってことですよね。
ちなみに息子の名前は後者に近いです。
日本で生活することも考えれば、漢字表記にしてあげたいんですが、なかなか難しいです。
かといってカタカナそのままっていうのも、、、、
悩ましい。
ひとりで決めるには荷が重すぎます。
このあたりは結構重要なことなので、ゆっくり仲間や親と相談しながら決めることにします。
そして、もしアドバイスがありましたら諸先輩方、何卒よろしくお願いいたします。(´;ω;`)
名前検索いっぱいかけてみよう。
コメント
SASAHARAさん、こんにちは。お子様の名前の件ですかぁ、日本、フィリピン、どちらで育てていくかによっても少し悩みどころになるポイントですよねぇ…
因みに我が家は娘がマリアクリスティーナ亜美でカタカナ部分が洗礼名になっています、で、息子にブライアンクリストファーと漢字名を付けようと思っていたら妻から反対❣️と言われてしまい息子は普通に日本人的漢字名になってしまいました。命名の時に漢字的名も後ろに付けてあげておけばよかったですね。しかし、字数の多い名前を付けられてしまった娘は、その後学校やら役所やらで文字数オーバー入力で弾かれてしまうというバグに毎回遭遇していました(笑)その時は両者確認の下、漢字名のみ表記で登録しています。(笑)無理に漢字を当てる事は考えずに、どうしてもというなら通り名、通称として日本的な名前を考えてあげるか、市区町村の戸籍係に相談して日本名を追加出来ないかを法務局に問合せてもらってみるのも1つの手立てかも知れません。今回のパンデミックでフィリピンと日本とに分断されていた関係上出生届が現地フィリピンでしか出来なかった為なので、そこのところについて特例措置はできないのか?と。ダメ元で掛け合ってみて通れば良しかと考えます。
Lorenzo様、早急なそして的確なアドバイスをありがとうございます。
おっしゃる通り環境によりけりですね、、、
あと、カタカナ名かつ長い名前であるとバグも出てくると。参考にさせていただきます。笑
通り名、通称といった考え方もあるんですね。その発想はなかったです。。
一度足を運んで掛け合ってみるのと、もう一度家族とも相談し決定いたします。
いつもいつもアドバイスいただき本当にありがとうございますm(__)m
こんにちはささはらさん
いつも楽しく見させて頂いております。
ブログの記事を拝見していますと、確か名前はseth君でしたか?
thは日本の音にはありませんよね。ですが無理に日本語に変換するとセスになると思います。ですが、英語圏の人からすれば日本語変換は違和感でしか無いと思います。
thが最後にくるパターンなら子供のフィリピンでのあだ名はsetになるでしょうか。音としてはセスよりセトの方が近いと感じるのではと思います。
瀬戸、世登、清人
漢字での可能性もいろいろありますね。
いかがでしょう。ちなみにのいとこはフランスとのハーフですが、
ゆーご(優吾)です。
フランス語でも意味があるそうです。
参考になれば幸いです。
更新楽しみにしています。
たける様、早速のコメントを下さりありがとうございます。
なんと、そこまで覚えていただいてるとは!感激です(´;ω;`)
そしてたけるさまのアイデアに近いものを私も模索しておりました。
どんなものかといいますと、世で「せ」、澄で「す」というのが今のところの一番の候補でした。
これは海外圏では通じにくいですかね、、、泣
漢字の画数や、発音などを考慮してきめていきたいと思います。
優吾くん。海外でも日本でも通じるような素敵な名前です。。。
いつもお読みいただき本当にありがとうございます。
お時間が許す限り、また覗いてやってください。m(__)m